close

cover-17.jpg
《New Star》
歌:山田三郎(CV:天﨑滉平)a.k.a "MC L.B."
詞:三浦康嗣
曲:三浦康嗣
原曲:「G弦上的詠嘆調」曲:Johann Sebastian Bach
譯:輪廻
(如需轉載請參閲【注意事項及綜合目錄】

123なら3 Gの影響うけずに G線上駆け巡る free
中二が踏む韻 L.B gotta テクニック ヒプノシスマイクで生き延びる
You got me?バカは相手にしない
Coolなstyle Buster Bros!!! 兄弟でもない例外
イケブクロシティー 僕が築く新時代 so easy モードのゲームみたい
123的3 不受G的影響 在G線上奔馳的 Free
中二生所壓的韻 L.B. gotta technique地 用 Hypnosis Mic 保住性命
你懂我嗎?我不會理睬笨蛋
Cool 的 style Buster Bros!!! 兄弟也沒有例外
池袋之城 我所築起的新時代 就像 So easy 模式的遊戲一樣

この街の誰より早く
この街の誰より明るく
young star 光る一番星
魔法使いなfourteen
比這條街上任何人都要快
比這條街上任何人都要亮
Young Star 閃亮的第一顆星
魔法師的十四歲

New star in the sky
誰よりも fly high fly high fly high
僕の言葉一つ一つが
星になってこの街を照らす
眩しく
天空中的新星
比任何人都要飛得更高 飛得更高
我的每一句話語
將化為星星照輝這條街道
輝眼無比

345678 OK OK 8小節 8小節
どうぞご自由に え?それで本気?
まじで歯応えなさすぎ
OK OK 僕は1小節でいいよ
キック スネア キック スネアの間 パンチライン
はい1パンでノックダウン 無敗のロングラン
そして今夜もこんなノクターン
345678 OK OK 8小節 8小節
請自便 咦?你已經是認真的?
不是吧太沒手感了
OK OK 我1小節就好
Kick Snare Kick Snare 之間註1 Punch Line註2
一拳就Knock down 無敗的 Long Run
今晚也是這樣的 Nocturne註3

この街の誰より早く
この街の誰より明るく
young star 光る一番星
魔法使いなfourteen
比這條街上任何人都要快
比這條街上任何人都要亮
Young Star 閃亮的第一顆星
魔法師的十四歲

明け方に眠り 昼過ぎに目を目覚まして
窓から光 水を一気に飲み干し
ふと こんな時たまに思うよ
普通の中学生だったらって
でもまあいっかこれはこれで
そんなに悪くない
そして僕にはまだある未来
在日出時睡覺 午後再醒來
窗外透來的日光 一口氣喝光水
在這個時候 也會突然想到
如果我只是個普通的中學生的話
不過沒所謂吧現在這樣
也沒有那樣差吧
那我尚擁有的未來

New star in the sky
誰よりも fly high fly high fly high
僕の言葉一つ一つが
星になってこの街を照らす
眩しく
天空中的新星
比任何人都要飛得更高 飛得更高
我的每一句話語
將化為星星照輝這條街道
輝眼無比


| 備註

註1:Kick Snare Kick Snare 之間
原文「キック スネア キック スネアの間」。Kick 和 Snare 分別是指一套爵士鼓中兩種鼓。Kick 是指大鼓,Snare 則是指小鼓。

註2:Punch line
原文「パンチライン」,是 Rap 的術語,指 Rap 詞中帶雙關意思的句子、段落。

註3:Nocturne
原文「ノクターン」,音樂術語,指小夜曲。

arrow
arrow

    輪廻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()