20170909132853.jpg
《西特隆的正確日語講座?》
歌:シトロン(CV:五十嵐雅)
詞:園田健太郎
曲:園田健太郎
譯:輪廻
(如需轉載請參閲【注意事項及綜合目錄】

人事触手の皆サマ…シトロンダヨ?
ワタシが正しい日本語講座を
皆サマに教えてさしあげマショウ…
「人事觸手註1」的各位…我是西特隆喔?
由我在這裡向大家介紹
正確的日語講座吧…

1,2、参拝!
一、二、「參拜註2

楽しい日本語…
例えばサクヤが
悩んでたらこういいマショウ
快樂的日語……
如果有一天看到咲也在煩惱的話
那麼就這樣說吧

溺れるモノは罠をも掴む
これにて一件ちゃぷちゃぷデース!
遇溺者連「陷阱註3」都會抓
那麼事情就可以輕鬆「怪傑註4」了!

同じオカマのご飯を食べれば
アナタもワタシもいっぱい伐採トモダチヨ
寒ブリの背比べと誰かに笑われても
イタイのガタイのいいオトコ
只要我們吃過同一個鍋煮的飯
那麼你和我和「大茶刀是註5」好朋友囉
就算被人笑我只是「三斤五兩註6
也是「很痛又很結實的好男人註7」哦!

楽しいニッポン 素敵なニッポン
ああ お手手のシワとシワ
合わせたならしわ寄せ
愉快的日本 美妙的日本
啊啊 讓雙手的條紋交疊起來
就會變得「猩夫註8」了

されどスッポン 月とニッポン
ああ 日本語むずかしいネ…
もっと勉強したら 仲良くなれマスカ?
但是啊甲魚註9 月亮與日本
啊啊 日文真難呢
只要再努力學習的話 就能跟大家好好相處嗎?

正しい日本語…
例えば困った輩がいたならこういいマショウ
正確的日語…
如果看到憂煩之輩的話那麼就這樣說吧

「ものども控えよ!このワタクシが
残らず栽培してくれYO!」
「諸君退下吧!就由這個我
為大家『栽培註10』一切YO!」

されど浮世はカナしいものデス…
笑顔が足りない時だってありマスネ?
そんな時はぜひトモ 劇場で会いマショウ
笑う門にはフグ来たる!
但是俗世就是這樣悲慘呢…
有時也有笑容不足的時間吧?
這樣的時候就 到劇場見見朋友吧
畢竟「卜臨笑家門註11」喔

楽しいニッポン 素敵なニッポン
ああ 一歩進んで万歩
下がるの精神でいきマショウ
愉快的日本 美妙的日本
啊啊 就以「一進萬退註12」的精神
努力前進吧

取るヨイッポン!そしてニッポン
ああ 文武両刀精神…
これで完璧デスネ?100点取れマスカ?
拿下了喔一本!然後就日本
啊啊 文武兼備精神
這樣就是完美了嗎?就能得100分了嗎?

楽しいニッポン 素敵なニッポン
ああ お手手のシワとシワ
合わせたなら「幸せ」
愉快的日本 美妙的日本
啊啊 讓雙手的條紋交疊起來
就會變得「幸福」了

ダイスキニッポン ダイスキミンナ
あぁ 竹馬のツモなんて
軽く超えて行きマショウ!
超喜歡日本 超喜歡大家
啊啊兒時「自摸註13」之類的
我們也一起輕易超過吧!

ワタシニッポン シトロンジャパン
あぁ 今日も賑やかなのは
きっと アナタのお陰
仲良くなりマショウ ワタシをよろしくネ?
我和日本 西特隆日本
啊啊 今天仍舊充滿精神
一定 都是因為幸好有你
大家和藹相處吧 以後請多多指教囉?


| 備註

註1「人事觸手」
原文「人事触手(じんじしょくしゅ)」,是シトロン說錯的日文,正確是「紳士淑女(しんししゅくじょ)」,「各位先生女士」之意。

註2「一、二、參拜」
原文「1,2、参拝(さんぱい)」,是シトロン說錯的日文,正確是「一、二、三、ハイ」,意思是「一、二、三、去ー!」。

註3「遇溺者連陷阱都會抓」
原文「溺れるモノは罠(わな)をも掴む」,是シトロン說錯的日文,正確是「溺れるモノは藁(わら)をも掴む」,「遇溺者連水草都會抓」之意,代表人陷困境時甚至會依靠對自己沒有用的事物。

註4「那麼事情就可以輕鬆怪傑了」
原文「これにて一件ちゃぷちゃぷデース」,是シトロン說錯的日文,正確是「これにて一件落着デース」,意思是「這樣的話事情便解決了」。

註5「大茶刀是」
原文「いっぱい伐採(さいばい)」,是シトロン說錯的日文,正確是「一切合切(いっさいがっさい)」,指「大家都是、全部、一切」。

註6「三斤五兩」
原文「寒(かん)ブリの背比べ」,是シトロン說錯的日文,正確是「団栗(どんぐり)の背比べ」,指「半斤八兩,五十步笑百步」。

註7「很痛又很結實的好男人」
原文「イタイのガタイのいいオトコ」,是シトロン亂說的日文,原本應該是「痛いの痛いの飛んでけ」,指「痛痛飛走」,是哄受傷的小孩時所說的話語。

註8「猩夫」
原文「しわ寄(よ)せ」,是シトロン說錯的日文,原文是「幸(しあわ)せ」,指「幸福」。順帶一提,「お手てのシワとシワ合わせたなら幸せ」這句是日本廣告的經典台詞。

註9「甲魚」
原文「スッポン」,應該只是跟後面「ニッポン」壓韻而出現的詞語。

註10「栽培」
原文「残らず栽培(さいばい)して」,是シトロン說錯的日文,正確是「残らず成敗(せいばい)して」。這句話的意思是「為大家解決一切」。

註11「卜臨笑家門」
原文「笑う門にはフグ来たる」,是シトロン說錯的日文,正確是「笑う門には福(ふく)来たる」。這句話的意思是「福臨笑家門,只要保持樂觀態度,總能夠遇上好事」。

註12「一進萬退」
原文「一歩進んで万歩(まんぽ)下がる」,是シトロン說錯的日文,正確是「一歩進んで二歩(にぽ)下がる」。這句話的意思是「人生前進一步就會後退兩步,人有三衰六旺」。

註13「兒時自摸」
原文「竹馬のツモ」,是シトロン說錯的日文,正確是「竹馬の友(とも)」。這句話的意思是「青梅竹馬,兒時之友」。

 

arrow
arrow

    輪廻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()