螢幕快照 2017-03-09 下午9.35.33.png
《「銀丘註1」~唯屬兩人的純白~》
歌:霜月隼(CV:木村良平)
詞:きくお
曲:きくお
譯:輪廻
(如需轉載請參閲【注意事項及綜合目錄】

君の心冷たく覆う嘘
純粋な気持ち 汚れてしまうから
艷冷謊言掩蓋你的內心
把純粹的感覺 沾污了

薄く掛けられたベールを
少し乱暴にほどくよ
把掛起的纖薄紗布
略帶粗暴地除去吧

とけあいながら ふたりだけの答え見つけよう
染まらない僕は そのままの君だから
融為一體之時 去尋求只屬兩人的答案吧
因為永不染污的我 就是最原本的你

白く輝く ありのままの心を重ねよう
響きあえるよ そのままの僕達は キレイだ
純白閃耀 把最自然的內心交疊起來吧
便能互相迴響 這樣的我們 是何等瑰麗

氷のように冷たく光る嘘
響き合えばやさしく溶けてゆく
彷若冰晶般冰冷發亮的謊言
若互相迴響 便會緩緩溶化

ふわり覆われたベールを
少し乱暴に剥がすよ
把覆蓋的輕薄紗布
略帶粗暴地剝下吧

とけあいながら ふたりだけの白を描き出そう
染まらない僕は 自然のままでいるよ
融為一體之時 描繪出唯屬兩人的純白吧
永不染污的我 仍然能夠維持自然

白く輝く 美しい時を重ねよう
響きあえるよ 光に包まれて このまま
純白閃耀 把優美的時光交疊起來吧
便能互相迴響 被光芒所包圍 依舊如此

はだけてほしい ふたりだけのホントを響かせて
染まらない僕は そのままの君だから
袒露肌膚吧 響起唯屬兩人的真相
因為永不染污的我 就是最原本的你

とけあいながら 今ここで白を描き出そう
もっと内まで 脆さを感じあえる
融為一體的同時 此刻就在這裡描繪出純白吧
再深處 也能感受到有多脆弱

白く飛べるよ ありのままの心を響かせて
求めあえるよ そのままの僕達は キレイだ
純白翱翔 讓自然的內心響遍世間
便能互相渴求了 這樣的我們 是何等瑰麗


⎮ 註備

註1「銀丘」
原文「albion」,音譯「阿爾比恩」,是歐洲大不列顛島的古稱。有「白色」或「山丘」之意,於此譯成「銀丘」。

arrow
arrow

    輪廻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()