螢幕快照 2017-02-21 下午6.57.40.png
《「太陽」~Happy! Phew!~》
(動畫「ツキウタ。 THE ANIMATION」結尾曲)
歌:葉月陽(CV:柿原徹也)
詞:鳥居羊
曲:うたたP/混音:かごめP
譯:輪廻
(如需轉載請參閲【注意事項及綜合目錄】

天伝う Noblesse soleil 気高さ 力強さ
虚飾なく 欲しいものは 熱い ココロ
甘やかに Noblesse soleil 高みを 目指すハート
輝る月 幾望の月 幸運(ツキ)はあるか?
傳遍天空 高貴太陽 高雅和力量
毫不修飾 我所渴望 是熾熱的內心
甘美無比 高貴太陽 目向高處之心
閃亮之月 漸圓之月 會有幸運之月出現嗎?

One more unto the breach ハートに王様
堕ちる恐さは 見ても見ないフリ
往前衝向那關口吧註1 居於心中的國王
縱使感受到也裝作看不見 墮落的恐懼

誰も見たことのない すべて自由な世界
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい
わずか指先かかったら 意地でも離すことない
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few
任誰都未曾看過 一切自由奔放的世界
好想被遙遠的 崇高之處所挑選的我們
只要稍稍抓住指尖的話 就算不服氣也不會離開
這就是 被挑選的我們 少數的一群,幸福的少數一群註2

天伝う Noblesse soleil 東に 真昼の月
淡い月 照らすヒカリ 熱い 陽射し
甘やかに Noblesse soleil 僕らは理解してた
キミの声 光なしで 幸運(ツキ)は来ない
傳遍天空 高貴太陽 東邊升來 正午之月
淡然之月 光輝照耀 熾熱陽光
甘美無比 高貴太陽 我們早已明白
以你之聲 若無光輝 幸運之月也不會出現

One more unto the breach 誰かの想いを
大空の鏡 映して輝く
往前衝向那關口吧註1 反映出某人情感的
蒼穹之鏡 散發光芒

僕ら臨んだ世界 キミが照らした世界
高く遥か高みに 僕らは選ばれたい
わずか爪先かかったら 意地でもあきらめない
そして 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few
我們所期望的世界 你所照耀的世界
好想被遙遠的 崇高之處所挑選的我們
只要稍稍抓住足尖的話 就算不服氣也不會放棄
然後 被挑選的我們是 少數的一群,幸福的少數一群註2

誰も見たことのない 高み 夢を見た世界
時が満ちたら行こう いざや 十六夜の月
立ち待ち居待ち 幸運(ツキ)待ち 願い叶うとき待ち
そして 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few
任誰都未曾看過的 高處 曾夢見的世界
時機成熟就走吧 就在這刻 漸入殘缺的十六夜之月
站著等待坐著等待 等候著幸運之月 等候著圓夢之時
然後 被挑選的我們是 少數的一群,幸福的少數一群註2

誰も見たことのない すべて自由な世界
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい
わずか指先かかったら 意地でも離すことない
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few
任誰都未曾看過 一切自由奔放的世界
好想被遙遠的 崇高之處所挑選的我們
只要稍稍抓住指尖的話 就算不服氣也不會離開
這就是 被挑選的我們 少數的一群,幸福的少數一群註2


⎮ 註備

註1「往前衝向那關口吧」
原文「One more unto the breach」,出自沙士比亞的《亨利五世(Henry V)》,原文是:「Once more unto the breach, dear friends, once more.」

註2「少數的一群,幸福的少數一群」
原文「We Few, We Happy Few」,出自沙士比亞的《亨利五世(Henry V)》,原文是:「But we in it shall be remembered we few, we happy few, we band of brothers.」


⎮ Facebook

⎮ ツキウタ。    「       僕ら臨んだ世界|我們所期望的世界     キミが照らした世界|你所照耀的世界                           」 ——《SOL~Happy!Phew!~》       ⎮ 關於...

翻譯部落格【地獄災害警戒情報】貼上了 2017年2月21日
文章標籤
創作者介紹
創作者 輪廻 的頭像
輪廻

暴風ノ中庭 -His Majesty's Missa Solemnis-

輪廻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()